Nhân đại lễ, một nhóm nghệ sĩ đã chuyển ngữ 10 ca khúc hay về Hà nội và Sài gòn để giới thiệu cùng bạn bè quốc tế. Ý định rất hay, nhưng thực hiện thì …ô hô ai tai.
Vẫn biết dịch là phản, nhất là dịch thơ với nhạc, nhưng trong chừng mực nào đó thôi, chứ phản kiểu này thì đúng là chịu hết nổi, Tòan bộ bài hát không có được một câu đúng ngữ pháp, sai những lỗi thuộc lọai ngớ ngẩn nhất, chưa kể có những đọan gây ra hiểu nhầm tai hại vô cùng. “you inside me after class on
Đó là phần lời, còn phần hát thì lại phát âm sai be bét, nuốt chữ tùm lum.. Câu “Flower stop falling” , ai nghe được chữ “stop” cứ chặt đầu tui. Rồi hãy nghe chữ “Image”, "naive" phát âm như thế nào.
Đúng là chịu hết nổi. Có ý định tốt nhưng liều cỡ đó thì thật tai hại. Xin quí vị cẩn thận dùm. Đừng để nước ngòai họ cười vào mũi . Còn muốn chơi tiếng bồi hả ? Fairy monk father you! I punch die mother you now ! ( Tiên sư cha mày! Tao dộng chết mẹ mày bi giờ). hehehe
Ha nôi mùa này vắng những cơn mưa.
The first cold of winter make your towel’s gently in the wind,
Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh
Flower stop falling, you inside me after class on
Hoa sữa thôi bay ta bên nhau một chiều tan lớp, đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về
Hà nội mùa này chiều không buông nắng
Deserted street slanted dried brachs
phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô
Small shop is unsteady a poetry.
quán cóc hiu hiu một câu thơ
Lake’s
Hồ Tây, hồ Tây tím mơ.
Hà nội mùa này lòng bao nỗi nhớ
We are remember night cold hands
ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay
The warmth give your to naïve age
Hơi ấm trao anh tuổi thơ ngây
Image. Image still here
Tưởng như, tưởng như còn đây
lamkhanhlam wrote on Oct 8 ddoc. xong muo^n' ddo^n. tho^? vi` mac' co*~ dum` cho ho. ! =(( |
1 nhận xét:
Thật là xấu hổ!!
Đăng nhận xét