Thứ Sáu, 8 tháng 10, 2010

Chịu hết nổi


Nhân đại lễ, một nhóm nghệ sĩ đã chuyển ngữ 10 ca khúc hay về Hà nội và Sài gòn để giới thiệu cùng bạn bè quốc tế. Ý định rất hay, nhưng thực hiện thì …ô hô ai tai.

Vẫn biết dịch là phản, nhất là dịch thơ với nhạc, nhưng trong chừng mực nào đó thôi, chứ phản kiểu này thì đúng là chịu hết nổi, Tòan bộ bài hát không có được một câu đúng ngữ pháp, sai những lỗi thuộc lọai ngớ ngẩn nhất, chưa kể có những đọan gây ra hiểu nhầm tai hại vô cùng. “you inside me after class on Co Ngu street “ chẳng hạn. Dịch như thế này người ta sẽ hiểu là sau giờ học hai đứa rủ nhau ra giữa đường Cổ Ngư mà …xxx, chả việc gì vào nhà nghỉ cho tốn tiền. Bạo liệt chưa Hà nội ? Những lỗi ngữ pháp trầm trọng như Lake’s Tay, We are remember,The warmth give your …không chấp nhận được ở một dịch giả.

Đó là phần lời, còn phần hát thì lại phát âm sai be bét, nuốt chữ tùm lum.. Câu “Flower stop falling” , ai nghe được chữ “stop” cứ chặt đầu tui. Rồi hãy nghe chữ “Image”, "naive" phát âm như thế nào.

Đúng là chịu hết nổi. Có ý định tốt nhưng liều cỡ đó thì thật tai hại. Xin quí vị cẩn thận dùm. Đừng để nước ngòai họ cười vào mũi . Còn muốn chơi tiếng bồi hả ? Fairy monk father you! I punch die mother you now ! ( Tiên sư cha mày! Tao dộng chết mẹ mày bi giờ). hehehe

Hanoi’s this season…absent the rains.

Ha nôi mùa này vắng những cơn mưa.

The first cold of winter make your towel’s gently in the wind,

Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh

Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street is our step slowly return.

Hoa sữa thôi bay ta bên nhau một chiều tan lớp, đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về

Hanoi’s this season the sky is not sunny

Hà nội mùa này chiều không buông nắng

Deserted street slanted dried brachs

phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô

Small shop is unsteady a poetry.

quán cóc hiu hiu một câu thơ

Lake’s Tay. Lake’s Tay occault,

Hồ Tây, hồ Tây tím mơ.

Hanoi’s this season , the nostalgia in heart.

Hà nội mùa này lòng bao nỗi nhớ

We are remember night cold hands

ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay

The warmth give your to naïve age

Hơi ấm trao anh tuổi thơ ngây

Image. Image still here

Tưởng như, tưởng như còn đây




caonguyenbui wrote on Oct 8
Hee. Hee.
khucthuydu09 wrote on Oct 8
=))
uyenvan wrote on Oct 8
Chịu hết nổi thì đừng có cố, ông anh! :D
lamkhanhlam wrote on Oct 8
một nhóm nghệ sĩ
?
lamkhanhlam wrote on Oct 8
ddoc. xong muo^n' ddo^n. tho^? vi` mac' co*~ dum` cho ho. ! =((
menam0 wrote on Oct 8
Anh ơi, nó đính chính rồi, nó bảo: Ý nó viết là You in side me, các báo xuyên tạc thành you inside me đó, nó sẽ kiện. He he!
nguoiphobien09 wrote on Oct 8
Heeeee . Chuyển qua đề tài âm nhạc rầu
haihoang60 wrote on Oct 8
menam0 said
You in side me
Lại chả có nghĩa gì
matlecn wrote on Oct 8, edited on Oct 8
you inside me after class....kekekeke...anh choi em sau gio hoc hahahahha
ngocyen054 wrote on Oct 8
Có vài khung cảnh đẹp, nên thơ , nhưng nghe thật là vô cảm.
tanchau wrote on Oct 8
Trời đất ơi!!! Khủng khiếp quá!!! Văn hoá gì đâu!!!???
kimhoan55 wrote on Oct 8
Bỏ mấy chục năm Anh ngữ rồi mà em cũng hổng chịu nổi luôn nè trời.
dandennuocviet wrote on Oct 9
Quá cao tay, ngôn ngữ của đỉnh cao trí lãng!
anhoai76 wrote on Oct 10
Cái khăn quấn cổ(scarf) mà đem cái khăn tắm (towel) chơi dzô thì thi vị chổ nào hử trời...mịt ghia....lại còn Absent cơn mưa mà cứ như là điểm danh vắng mặt (Absent - Attendant).
gioheomay wrote today at 9:22 PM
Kinh thật ... thứ anh văn chịu không nổi

1 nhận xét:

DOREMON nói...

Thật là xấu hổ!!